编辑代码

因为英语不好,才会到处搜中文素材,然后没有筛选的百度
出来一些过时的文章,比如println,无形之中浪费了时间
避开了 = 没避开
离开了中心,面对的就是杂乱、零散、片面、臆断的知识块

重要、非常重要、至关重要  不要只会一种描述

this is very important
this is crucial
this is matter

促进,不要只会improve 还要会: facilitate

加强有好几个, 有个像争吵 argument,  augment,也有 reinforce

骨骼  skeleton, 不要和 sketch草图、 素描   弄混了
draft 意思一样:草图    v.勾画

原始,有点像主要的primary,  primitive

模仿有两个?simulate, emulate

我完全相信你,可不可以写成 I believe in you entirely.

collect是收集,collective是集体的,囧
类似的,success成功, successive连续的
还有respect尊重, respective各自的
notice 注意、通知  VS  noticeable[ˈnəʊtɪsəb(ə)l] 明显的
direct  VS  directory   直接  VS  目录;  鹅,都没记错,但是不确信
trick 诡计 VS tricky 棘手的
fix 修理 VS a fixed coordinate 一个固定坐标
senior 高级、 上级的 VS seniority 资历

identify 鉴定、 区别、 确定  identical a.完全一样的   identical to  与…… 一样, 与……完全相同

招聘、 招聘者,recruit [rɪˈkruːt],recruiter
这个词以前接触得少

resume  [rɪˈzjuːm] 简历 VS consume [kənˈsjuːm] v.消耗、消费

reference VS inference 引用 VS 推断

这两个词我混淆了很长时间: strategy, category

category 翻译成 分类  比较好理解
feature  翻译成  特色 比较好理解
navigate 翻译成  跳转 比较好理解
hierarchy  翻译成  架构  比较好理解
publish  翻译成  发布  比较好理解
appearance 翻译成  样子  比较通俗易懂
assemble  翻译成  组装 比较好理解
size  翻译成  大小 比较好理解

tab选项卡
tap点击

gallery  [ˈɡæləri] 图库  VS  valley ['vælɪ] 山谷

Fine tune 微调
Refine    细化   额,感觉和上一个是同一个意思

.leading,  .trailing  左对齐和右对齐,trail是n.小径 v.尾随,都有尾, 然鹅,尾巴是  tail。
the trailing closure尾随闭包

Lazy stacks trade some degree of layout correctness for performance,
Lazy stacks用一定程度的布局正确性来交换性能。performance 表演、性能……
哪怕每个单词都认识,但是不敢信它是组合起来的那个意思

打回prototype?

remove focus from a TextField and thereby dismiss [dɪs'mɪs] the keyboard.
从而解除键盘。

modifier defines a task to complete
修改器定义了一个要完成的任务。 complete[kəmˈpliːt]有动词完成之意 a.v.

complete with 配有。     对没看错,意思就是配有、 配得有

complement [ˈkɒmplɪment] 补充。 词义与完成不搭嘎

implement v.贯彻、 执行、 实现

accomplish [ə'kʌmplɪʃ] v.完成

To verify whether your view works with a range of inputs
视图是否(work with)适用于一系列输入

applicable to 适用于 VS suit for

这种方法is employed to 解决分配不均问题。

dimension            尺寸

assign             分配

expertise         专业知识、专长

qualify           胜任

outsourcing      外包;业务外包

deliver                  交付;发表;传递
deliver projects       完成项目:指按时、按质、按量完成项目的过程。

approach the problems       着手解决问题 v. 接近,处理 n.方法,方式
Approaching Challenges 迎接挑战  approach的 v. 和 n. 意思不同

accessible to technologists and non-technologists alike.
技术人员和非技术人员都可以使用。

With regard to 关于 VS about

impart       传授

Here are four actionable steps
四个可行的步骤

hone your craft
磨炼你的技艺

i.e. abbr.亦即、也就是(源自拉丁文 id est)

aka 又称

indicator        指标

proficiency      熟练程度

refer to    翻译成“是指”
either or   翻译时either不翻译,到or时翻译加个“或”
individual  翻译成 各个

as a result 因此 VS so

汉英区别
英独:复数、时态、被动语态、单词语调(强调)、重音、冠词、
汉独:量词、叠音词、辞藻华丽、声律对仗、略去主语
有些词物理意义相同,比喻意义和联想意义不同,如龙、狗、鸡
两者:祈使句无主语、可混用、一重心在前一重心在后、状语位置不同、
翻译要注意平常与特殊场景,比如:法律、新闻、科级
若要翻译给别人看:加注释、增词减词、正反表达、合译和分译、调整语序、四字词组、习语对等、
自己读懂:不放过任何一个有歧义的地方、合译和分译(两句合一句或一句分两句)、
短语和固定搭配要记忆、调整语序(如介词宾语译成主语、主语译成谓语)、改变词性(介词译成动词、动词译成名词)

1、 英语重结构,汉语重语义

2、 英语多长句,汉语多短句

3、 英语多从句,汉语多分句

4、 主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

5、 英语多被动,汉语多主动

6、 英语多变化,汉语多重复

7、 英语多抽象,汉语多具体

8、 英语多引申,汉语多推理

This is hard to accomplish when you first begin, because everything just feels too difficult.

spoiler alert, a little trigonometry goes a long way
剧透警告,一点点三角函数会有很大帮助

cause a significant performance penalty
造成严重的性能损失

This issue has not been solved.

We have to consider the subjective factors and objective circumstances.

and vice versa

versus  VS 

the aspect ratio

comprise  [kəm'praɪz] v.组成
compromise  [ˈkɒmprəmaɪz] v.n.妥协,这个词在日常生活中用得少,所以很难记住
comparison n.比较  

这种币 utilized to(被用于) certain 场合

on account of 你前面的错误操作,让公司损失了500万

intentionally    故意地

scratch划痕
from scratch从头开始        崩溃,风马牛不相及

line-wrapping  不是线包装,是自动换行

iterate,iterance 重复,所以 iterator 迭代器

portrait and landscape orientations 肖像与风景? No, 纵向和横向

莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,
词汇量为25,000。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西。

之所以想读英文原版:
1,有些内容中文怎么搜都搜不到,过时+无关
2,有些理论中文说得玄乎其玄,看完不知所以然,英文却精简至理
但是,又有几个问题不得不面对:
1,英文底子差,尤其是词汇量少,读得慢,时间是大问题
2,每个单词都认识,合起来不知道说的什么意思
3,短语有多个意思,不晓得它在这一段中用哪个意思,胡乱可过去,但是这种不确定性让我很崩溃
当我准备大干一百天,像高中一样逐个字母每天啃时,知乎上有个知友的回答还是可以的:
1,请不要因为别人的随便一句建议硬啃英文原版,注意珍惜时间
2,请你在读中文书时留意计算机专有名词的中英文对照
所以,我得出这样一个想法:
1,尽量去读英文,扩大理解单元,不求每个单词都懂,先盲猜,如果出现次数多或者影响理解了,再去查再去记
2,建立一个中英文计算机专业词汇对照表经常看

1. 扩大理解单位
扩大理解单位主要有两种途径:积累常见的语块表达;提升长难句分析能力。
(1)积累常见的语块表达
英语中存在大量的固定词组,句型,习语和谚语等,我们将这些表达统称为“语块”,熟悉甚至固化这些语块有助于我们在听力和阅读中做到快速反应。
认知心理学上有一个“图式理论”(schema theory),该理论认为,阅读的过程其实是文章语言、
内容和形式与读者头脑中的知识经验相互作用的过程——就如同拼图配对一样。读者的知识和经验越丰富,越容易与文章的图式相匹配,
对文章的理解程度也会越高。
积累大量的语块有助于我们加快阅读“配对”速度,从而能够快速反应出句子的意思,减少母语干扰。
(2)提升长难句分析能力
2.使用英英词典
这样做有个好处:可以最大化减少中文的影响,避免一看到单词就下意识反应出它的中文含义。
3.进行大量的阅读和听力练习
如同任何长线技能的培养一样,阅读和听力练习的效果常常在短期内被高估,在长期内被低估。
语感的形成需要经年累月的练习,离不开大量的泛读和泛听——让眼睛和耳朵不断接受刺激,让它们逐渐适应一门语言,建立条件反射。

profile n.档案、轮廓 v.概况、显出……轮廓
eliminates the need无需
Compositor 合成器
supply 提供
support支持
behavior 行为比习惯好
margins边距
Triggering触发
accessibility可访问
available可用的
invalid 无效的
underlying data底层数据
Handling处理
Logging user interaction intervals记录用户交互间隔
a side effect副作用
multiple 多个
restore v.恢复、还(复)原
vary变化
overlaid 叠加
generic 通用
omitted 遗漏

Masks this view using the alpha channel of the given view.
使用给定视图的 alpha 通道遮罩此视图。

visual  VS Virtual  视觉的 VS 虚拟的

adapt VS adopt 适应 VS 采取

demonstrate 我总是认成装饰、确定,却回不到正确意思:证明

dedicated 不是献身的,而是 专用的

optimized 优化

screen 除了屏幕的名词意思,还有 筛选 的动词意思,没想到吧,哈哈哈

fulfill 满足

alter 改变的
alternate n.候补,代替  v.交替,轮流  a.交替的
alternative a.n. 可替代的

determine 除了决定的意思,还有“确定”的意思

illustrate  老是记不住, v. 说明、 阐明、 讲清楚

distinct  不同的

ultimately  = finally 英英词典也许有用哦

translation 除了翻译,还有平移的意思
transformation 变换

bear 除了我们熟知的熊和忍受,还有 v.带有  的意思,如 the characters bearing this attribute.

control 控件
controller 控制器

Similarly, the position of the bottom layout guide factors in the height of a tab bar or toolbar.
同样,底部布局参考线的位置也会影响选项卡栏或工具栏的高度。(我觉得guide翻译成参考线、 factor翻译成影响,很贴切)

interface  n. 界面、 接口, v. 连接

翻译  A of B 成: B的A
哦,原来你要我学会一目十行。

Keep a positive mindset 保持一个积极的心态

comprehensive 综合的,全面的,  受comprehension的影响,经常误以为与‘理解’有关

entry除了进入、 入口, 还有条目的意思。 如Expand the entry by clicking on the disclosure indicator

Views like UIPageControl, MKMapView have no counter part in SwiftUI yet and you need to wrap them as UIViewRepresentable.
have no counter part没有对应的部分

retrospection  [ˌretrəˈspekʃn] n.回顾 反省  spection检查
process   [ˈprəʊses] 过程

rate n.率  v.评估
ratio n.比例

typically involves sustained effort and focus 通常涉及持续的努力和聚焦

obstacle 障碍

= re + silence, 多了一个 i
Perseverance: Develop resilience in the face of setbacks; persistence is key in the journey towards change.
毅力:在面对挫折时培养韧性;毅力是变革之旅的关键。

Application  除了应用,还有  申请  的意思

It’s going to be a bit of a shortcut because really it’s just a starting point so you can see what our code actually does, 
but that’s okay – we’ll replace it soon enough.
背景:前面给出了一些简单代码,然后说了这句话。
机翻:这将是一个快捷方式,因为它实际上只是一个起点,所以你可以看到我们的代码实际上做了什么,
但是没关系 - 我们很快就会替换它。
翻完后读起来怪怪的,影响我理解原文,然后去问百度为什么会出现这种情况。
百度:你提到的句子翻译后读起来怪怪的可能有两个原因:一是翻译不够准确,二是中英文思维方式的差异。
一、 如果翻译不够自然,可能是因为没有完全捕捉到原文的语气和逻辑。
比如,原文中的“shortcut”和“starting point”可能没有找到最合适的中文对应词。
二、 中英文的表达方式确实存在差异。 英文句子通常比较长,逻辑连接词多,
而中文则更简洁,句子较短。 如果直译,可能会显得冗长或不自然。
三、 较好的翻译:这只是一个临时的捷径,主要是为了让你了解代码的实际功能,不过没关系——我们很快就会替换掉它。
这样翻译后,句子更符合中文的表达方式,逻辑也更清晰。(舍弃了原文中的a bit of ,starting point等扰乱思绪的词语,
but that's Okay,看英文都知道意思,但是翻译却要反着翻译才好理解:不过没关系)
总结:1. **理解整体意思**:不要逐字翻译,先理解句子的整体意思。
2. **注意逻辑连接词**:英文常用“because”、“so”、“but”等连接词,理解它们的作用有助于把握句子结构。
3. **多读多练**:多接触英文材料,熟悉英文的表达方式,逐渐适应英文思维。
评:我们强调记忆单词,弄懂每个词的意思,就特别容易走进逐字翻译的死胡同,看来要有粗有细。
继续使用以前的方法:就像读中文一样一路读下去,不要反过来看某个前面的单词,如果不是特殊情况大致理解即可。

我发现很多单词我并没有在大脑中建立一条丝线一样的联系,比如optimized,能想到的只有最优、可选等,就完全不和“优化”搭边